Tečaj Engleskog

Broj 27, lipanj 2010.

Why China's pay unrest is healthy Go to article

US war on salt begins Go to article

Stuffed peaches and Moscato zabaglione Go to article

Zašto je kineski nemir zbog plaća zdrav Idi na članak

Počinje američki rat protiv soli Idi na članak

Punjene breskve i Moscato zabaglione Idi na članak

Business

 

Gospodarstvo


Why China's pay unrest is healthy

 Go to article
 

Zašto je kineski nemir zbog plaća zdrav

 Idi na članak

Are European banks safe?

 Go to article
 

Jesu li europske banke sigurne?

 Idi na članak

BP set for dividend retreat

 Go to article
 

BP je spreman za neisplatu dividende

 Idi na članak

Crisis strengthens Santander

 Go to article
 

Kriza ojačava tvrtku Santander

 Idi na članak

Shipping tycoons party while Greece struggles

 Go to article
 

Brodarski tajkuni se zabavljaju dok se Grčka muči

 Idi na članak

Health

 

Zdravlje


US war on salt begins

 Go to article
 

Počinje američki rat protiv soli

 Idi na članak

Cuisine

 

Kulinarstvo


Stuffed peaches and Moscato zabaglione

 Go to article
 

Punjene breskve i Moscato zabaglione

 Idi na članak

Sports

 

Sport


Marcel Desailly

 Go to article
 

Marcel Desailly

 Idi na članak

Business

top
 

Gospodarstvo

vrh

Why China's pay unrest is healthy

There's trouble in the assembly plant of the world. Chinese workers in several plants are bypassing state-controlled trade unions and confronting management. Consumers across the globe face a cost hike at a key stage in the thousands of supply chains that bring them electronics, clothes and toys.


It was about time! Although the details of events in such a closed society are never clear, the protests seem simply to be seeking out the path taken by every successful East Asian country. The only real risk posed by labour unrest is if the Chinese authorities overreact, inflame a pay negotiation into a political confrontation and so damage China's reputation as a reliable part of the global production chain.

The rise in pay looks like a natural consequence of the country's development and of the operation of labour markets. Productivity has risen over the decades, partly because of more capital per employee but also as a result of higher skill among workers. It is entirely natural for pay - whose share of gross domestic product has fallen steadily - to rise. Moreover, economic growth more oriented towards domestic consumption by a growing middle class is precisely what China, and the unbalanced world economy, requires.

Wage rises on the scale being sought will have little effect on the... Show more...

 

Zašto je kineski nemir zbog plaća zdrav

Postoje problemi u svjetskoj tvornici za montažu. Kineski radnici u nekoliko tvornica zaobilaze sindikate koje kontrolira država i sukobljavaju se s upravama. Potrošači širom svijeta suočavaju se s povećanjem troškova u ključnoj fazi u tisućama nabavnih lanaca koji im dobavljaju elektroniku, odjeću i igračke.

Bilo je i vrijeme! Iako detalji događaja u takvom zatvorenom društvu nikada nisu jasni, čini se da prosvjedi jednostavno traže put kojim je krenula svaka uspješna istočnoazijska zemlja. Jedina prava opasnost koju predstavljaju radnički nemiri je da kineske vlasti pretjerano reagiraju te da pregovori o plaćama buknu u politički sukob i na taj način naštete reputaciji Kine kao pouzdanom dijelu globalnog proizvodnog lanca.

Rast plaća izgleda kao prirodna posljedica razvitka zemlje i djelovanja tržišta rada. Produktivnost je porasla tijekom desetljeća, dijelom zbog većeg kapitala po zaposleniku, ali i kao rezultat veće vještine među radnicima. Potpuno je prirodno da plaća - čiji udio u bruto domaćem proizvodu neprekidno pada - poraste. Štoviše, gospodarski rast koji je više usmjeren na domaću potrošnju rastuće srednje klase je upravo ono što Kina i neuravnotežena svjetska ekonomija traže.


Porast plaća prema traženoj ljestvici imat će malen utjecaj na... Prikaži više...

Are European banks safe?

Moody's reckons European banks are safe. That's funny. Credit default spreads on the sector this week blew out close to record levels; interbank rates have risen sharply and the European Central Bank is sufficiently worried to have stumped up $442bn of liquidity to lenders over the past year. So who to believe: actual investors and supervisors, or the people who mistook junk for triple A?

European banks hold sovereign debt that could yet turn down, and are dependent for growth upon economies that are flat on their backs. The eurozone's peripheral economies of Greece, Portugal, Spain and Ireland had debt of between 53-115 per cent of gross domestic product last year, according to Eurostat. European banks hold almost €2,000bn of this.

But the greater concern is exposure to the failure of real economies, such as Spain. More than half the €940bn aggregate exposure of the 30 European banks Moody's surveyed is to Spain's struggling private sector. So long as interest rates remain low... Show more...

 

Jesu li europske banke sigurne?

Tvrtka Moody's procjenjuje da su europske banke sigurne. To je smiješno. Širenje neplaćanja kredita ovog tjedna je eksplodiralo na gotovo rekordne razine; međubankarske stope su oštro porasle, a Europska središnja banka je dovoljno zabrinuta da je isprsila 442 milijarde dolara likvidnosti kreditorima u posljednjih godinu dana. Pa kome onda vjerovati: stvarnim investitorima i nadzornicima, ili ljudima koji su zamijenili smeće za trostruki A?

Europske banke drže državni dug koji još može krenuti prema dolje, te ovise o rastu gospodarstava koja su pala na leđa. Periferne ekonomije eurozone, Grčka, Portugal, Španjolska i Irska imale su dug od između 53 i 115 posto bruto domaćeg proizvoda prošle godine, prema Eurostatu. Od toga, Europske banke drže gotovo 2.000 milijardi eura.

No, veći problem je izloženost propasti stvarnih ekonomija, kao na primjer Španjolske. Više od polovice ukupne izloženosti u iznosu od 940 milijardi eura za 30 europskih banaka koje je Moody's anketirao je zbog španjolskog privatnog sektora u problemima. Tako dugo dok kamatne stope ostanu niske... Prikaži više...

BP set for dividend retreat

BP is ready to suspend its dividend to guarantee it can meet all the legitimate costs of cleaning up its huge oil spill in the Gulf of Mexico when its top directors meet US president Barack Obama on Wednesday. Tony Hayward and Carl-Henric Svanberg, BP's chief executive and chairman, will seek to reach a truce with Mr Obama to end weeks of heated rhetoric from the US administration that has contributed to sharp falls in the company's share price.


They will promise to retain sufficient cash to meet all legitimate claims, which analysts say could range from $5bn to $40bn (€4.1bn to €33bn). However, BP will reject the administration's calls for the company to pay the wages of all rig workers laid off as a result of the government's deep-water drilling ban. BP's board will hold a teleconference on Monday to discuss its options including suspending the dividend, paying it into an escrow account to be released once the full costs of the spill are known... Show more...

 

BP je spreman za neisplatu dividende

BP je spreman suspendirati svoju dividendu kako bi osigurao da može platiti sve legitimne troškove čišćenja svojeg ogromnog izljeva nafte u Meksičkom zaljevu kada se njegovi glavni direktori susretnu s američkim predsjednikom Barackom Obamom u srijedu. Tony Hayward i Carl-Henric Svanberg, izvršni direktor i predsjednik BP-a, nastojat će postići primirje s gospodinom Obamom kako bi prekinuli tjedne vruće retorike od strane američke administracije koja je doprinijela oštrom padu cijene dionice tvrtke.

Oni će obećati kako će zadržati dovoljno novca kako bi ispunili sve legitimne zahtjeve, za koje analitičari kažu da bi mogli biti u rasponu od 5 milijardi do 40 milijardi dolara (4,1 milijardi do 33 milijarde eura). Međutim, BP će odbiti pozive administracije da tvrtka isplati plaće svim radnicima na platformama koji su otpušteni kao rezultat vladine zabrane bušenja u dubokim vodama. Odbor BP-a će održati telekonferenciju u ponedjeljak kako bi raspravio o svojim mogućnostima, uključujući i suspenziju dividende, njenu isplatu na založni račun koji će biti oslobođen jednom kada cjelokupni troškovi izljeva budu poznati... Prikaži više...

Crisis strengthens Santander

Emilio Botín, chairman of Santander, the eurozone's biggest bank, yesterday said that it was "being strengthened by the crisis" – even as its Spanish savings and commercial rivals embarked on merger talks to bolster their positions.

Mr Botín's prediction that earnings this year would reach a similar level to last year's €8.94bn ($10.83bn) net profit and a promise to maintain dividends sent the shares sharply higher in Madrid. Caja Madrid, the unlisted savings bank now run by Rodrigo Rato, former finance minister and former director of the International Monetary Fund, meanwhile confirmed it was planning a merge with Bancaja and five smaller savings banks with which it was previously in discussions.

The merged savings bank would be the largest financial institution in terms of business in Spain's domestic market... Show more...

 

Kriza ojačava tvrtku Santander

Emilio Botín, predsjednik Santandera, najveće banke u eurozoni, jučer je rekao kako ih je "kriza ojačala" - čak i dok su se njihovi rivali kao što su španjolske štedionice i komercijalni rivali uključili u razgovore o spajanju kako bi poduprijeli svoje pozicije.

Predviđanje gospodina Botína kako će zarada u ovoj godini dostići sličnu razinu kao i prošlogodišnja od 8,94 milijardi eura (10,83 milijarde dolara) neto dobiti te obećanje da će isplaćivati dividende oštro je povisilo cijenu dionica u Madridu. Caja Madrid, štedionica koja nije na burzi a koju sada vodi Rodrigo Rato, bivši ministar financija i bivši direktor Međunarodnog monetarnog fonda, u međuvremenu je potvrdila da planira spajanje s Bancajom i pet manjih štedionica s kojima je prethodno vodila razgovore.

Štedionica koja bi nastala spajanjem bila bi najveća financijska institucija u smislu poslovanja na španjolskom domaćem tržištu... Prikaži više...

Shipping tycoons party while Greece struggles

At the lavish parties around Athens this week, it would have been easy to forget that Greece faced a dire economic crisis. But, in many ways, the events to mark Posidonia - the big shipping industry meeting held every two years - had as little connection with the rest of Greece as if it had happened on Mars.

Shipping tycoons from Greece and elsewhere have been celebrating the weakening of a shipping crisis that a year ago had potential to wreck many of their businesses. Tycoons slapped each-others' backs into the small hours while consuming vast amounts of cocktails and sushi, shellfish and beef. The best-attended events were at the Astir Palace, a resort complex on a pine-dotted private peninsula - far away from the street beggars, anti-government protesters and teachers facing big pay cuts that have become emblems of Greece's fiscal crisis.

"It's a parallel world," John Liveris, chairman of the New York-listed Ocean Freight, explained during an interview on the Astir Palace's grounds. Greek shipowners' main specialist sectors - moving bulk commodities and shipping oil and its products - have recovered mainly because of the strength of China's economy... Show more...

 

Brodarski tajkuni se zabavljaju dok se Grčka muči

Na raskošnim zabavama oko Atene ovaj tjedan bilo bi lako zaboraviti kako je Grčka suočena sa strašnom ekonomskom krizom. Ali, na mnogo načina, događanja koja su obilježila Posidoniju - veliko okupljanje brodarske industrije koje se održava svake dvije godine - imala su malo veze s ostatkom Grčke kao da su se dogodila na Marsu.

Brodarski tajkuni iz Grčke i drugih zemalja slave slabljenje brodarske krize koja je prije godinu dana imala potencijal uništiti mnoge njihove tvrtke. Tajkuni su se tapšali po leđima do sitnih sati, konzumirajući ogromne količine koktela i sushija, školjaka i govedine. Najposjećenija zbivanja bila su na lokaciji Astir Palace, odmaralištu na privatnom poluotoku punom borova - daleko od uličnih prosjaka, prosvjednika protiv vlade i učitelja koji se suočavaju s velikim rezanjem plaća, a koji su postali simboli grčke financijske krize.

"To je paralelni svijet", objasnio je John Liveris, predsjednik tvrtke Ocean Freight koja je na burzi u New Yorku, u intervjuu na samom terenu Astir Palacea. Glavni specijalizirani sektor grčkih brodovlasnika - prijevoz robe na veliko i prijevoz nafte i proizvoda od nafte - oporavio se uglavnom zbog snage kineske ekonomije... Prikaži više...

Health

top
 

Zdravlje

vrh

US war on salt begins

Already a leader in the charge against unhealthy fats, New York City has now declared war on salt. The aim is to cut the nationwide incidence of high blood pressure, which can lead to heart attacks and strokes. "I think salt is a huge issue that's coming", says Marion Nestle, a nutrition and public health specialist at New York University.

Unlike the bans on smoking in the workplace and the use of artificial trans-fats, using large amounts of salt won't be illegal. Instead, the city's health department has launched the National Salt Reduction Initiative (NSRI), which asks restaurant chains and food manufacturers across the US to pledge to slash their use of salt by specific amounts.

Within five years the NSRI aims to cut by a quarter the amount of sodium in processed foods, which account for four-fifths of an average American's salt intake. Nestle believes the NSRI is a good way to start, but says that there are challenges to painting salt as a public health enemy. For one, salt use is ubiquitous, making it difficult to examine its... Show more...

 

Počinje američki rat protiv soli

Već sada predvodnik u optužbama protiv nezdravih masti, grad New York je sada objavio rat protiv soli. Cilj je smanjiti pojavu visokog krvnog tlaka diljem zemlje, koji može dovesti do srčanog i moždanog udara. "Mislim da je sol ogroman problem koji dolazi", kaže Marion Nestle, stručnjak za prehranu i javno zdravstvo na Sveučilištu u New Yorku.

Za razliku od zabrane pušenja na radnom mjestu i upotrebe umjetnih trans-masti, uporaba velike količine soli neće biti ilegalna. Umjesto toga, gradski odjel za zdravstvo pokrenuo je Nacionalnu inicijativu za smanjenje unosa soli (NSRI), koja zahtijeva od lanaca restorana i proizvođača hrane diljem SAD-a da se obvežu smanjiti svoju uporabu soli za određene količine.

U roku od pet godina NSRI nastoji za četvrtinu smanjiti količinu natrija u procesiranoj hrani, što čini četiri petine prosječnog unosa soli Amerikanaca. Nestle vjeruje da je NSRI dobar početak, ali kaže da postoje izazovi u prikazivanju soli kao neprijatelja javnog zdravlja. Kao prvo, uporaba soli je sveprisutna, zbog čega je teško ispitati njene... Prikaži više...

Cuisine

top
 

Kulinarstvo

vrh

Stuffed peaches and Moscato zabaglione

There are many variations of this Piedmontese classic: I've served it cold with a chilled zabaglione made with Moscato d'Asti wine and it was fabulous, but ice-cream or cream will do very well. Serves four to six.


Stuffed peaches

Ingredients

6 peaches
50g butter
A measure of rum
6 amaretti biscuits, or macaroons
2 egg yolks
30g sugar


Method

Split the peaches in half and remove the stones. Scoop out a little of the flesh with a spoon to enlarge the cavities left by the stones. Chop this pulp and stew it in a saucepan in the butter before adding the rum. Remove from the stove.

Crush the amaretti biscuits to a coarse powder in a mortar and pestle and then add to the pulp. Whisk the egg yolks and sugar together and add to the peach pulp and amaretti biscuit mix. Put the peaches skin-side down in an ovenproof dish. Spoon in the stuffing mixture. Bake in a medium oven (180°C) for about 20 minutes.

Moscato zabaglione

Ingredients

3 egg yolks
85g caster sugar
125ml Moscato d'Asti wine


Method

Whisk together the ingredients in a large bowl. Set the bowl over a pan of simmering water... Show more...

 

Punjene breskve i Moscato zabaglione

Postoje mnoge varijacije ovog pijemontskog klasika: posluživao sam ga hladnog sa ohlađenim zabaglione-om napravljenim uz pomoć vina Moscato d'Asti i bio je izvanredan, ali će i sladoled ili šlag poslužiti vrlo dobro. Poslužuje se za četiri do šest osoba.

Punjene breskve

Sastojci

6 breskvi
50g maslaca
Malo ruma
6 Amaretti keksa ili kolačića od badema
2 žumanjka
30g šećera


Način pripreme

Presijecite breskve na pola i izvadite koštice. Izvadite malo mesa pomoću žlice kako biste povećali šupljine koje su ostale nakon vađenja koštica. Isijecite meso breskvi i pirjajte ga u tavi na maslacu prije dodavanja ruma. Uklonite iz pećnice.

Smrvite Amaretti kekse u grubi puder u posudi pomoću tučka, a zatim dodajte mesu breskvi. Umutite žumanjke i šećer zajedno te dodajte mješavini mesa breskvi i Amaretti keksa. Stavite breskve s kožom prema dolje u vatrostalnu posudu. Dodajte žlicu smjese za punjenje. Pecite u srednjoj pećnici na 180°C oko 20 minuta.

Moscato zabaglione

Sastojci

3 žumanjka
85g šećera u prahu
125ml vina Moscato d'Asti


Način pripreme

Umutite sastojke zajedno u velikoj zdjeli. Postavite zdjelu preko tave s kipućom vodom... Prikaži više...

Sports

top
 

Sport

vrh

Marcel Desailly

Marcel Desailly, 41, was a star of the 1998 French World Cup-winning team. He is a Unicef Ambassador, and a spokesman for OrphanAid Ghana (www.oafrica.org), a charity that resettles orphans with their extended family or fosters.

What is the first charity you can remember supporting?

When I played football, people asked me to become patron of charities. I became involved with over a hundred without knowing anything about them. So I decided that I would only make myself available to a charity once I met the people and saw what they were doing. This is what happened with Lisa Lovatt-Smith, founder of OrphanAid Africa. I told her I wouldn't be ready for a few years. We exchanged e-mails, I grew to understand the charity, and I am now deeply involved with OrphanAid. We use sport to connect with young kids and get them to go to school, rather than to work on a farm.


Which cause do you feel most passionately about?

OrphanAid, because of Lisa. She's giving her entire life for those children, and that's why I have connected so much... Show more...

 

Marcel Desailly

Marcel Desailly, 41, bio je zvijezda francuskog pobjedničkog tima sa svjetskog nogometnog prvenstva 1998. godine. On je veleposlanik UNICEF-a, te glasnogovornik OrphanAid-a u Gani (www.oafrica.org), dobrotvorne organizacije koja udomljuje siročad kod njihove šire obitelji ili udomitelja.

Koja je prva dobrotvorna organizacija koju ste podržavali?

Kada sam igrao nogomet, ljudi su me molili da postanem pokrovitelj dobrotvornih organizacija. Uključio sam se u preko stotinu njih ne znajući ništa o njima. Zato sam odlučio da ću se staviti na raspolaganje dobrotvornim organizacijama tek onda kada upoznam ljude i vidim čime se bave. To je ono što se dogodilo s Lisom Lovatt-Smith, osnivačicom organizacije OrphanAid Africa. Rekao sam joj da neću biti spreman još nekoliko godina. Razmijenili smo elektroničku poštu, s vremenom sam počeo shvaćati ovu dobrotvornu organizaciju, a sada sam duboko uključen u rad OrphanAid-a. Koristimo sport kako bismo se povezali s mlađom djecom i naveli ih da se školuju, a ne da rade na farmi.

Za koju dobrotvornu svrhu imate najviše strasti?

OrphanAid, zbog Lise. Ona posvećuje čitav život toj djeci, a to je razlog zašto sam se toliko povezao... Prikaži više...



Kako koristiti ovaj tečaj?

QuickLearn Bilingual Text™ - provjerena metodologija koja omogućava brzo učenje engleskog jezika.

Učenje novih engleskih riječi, sintakse i gramatike znatno je olakšano i ubrzano čitanjem dvojezičnih vijesti, zato što prilikom učenja ne trebate koristiti rječnik i gramatiku. Brzina usvajanja znanja pospješena je time što čitate vijesti koje vas zanimaju i koje biste inače čitali na hrvatskom jeziku.

Ukratko, korištenjem QuickLearn Bilingual Text™ metodologije:

Koraci u postupku učenja

Osobe s osnovnim znanjem engleskog jezika:

KORAK 1: Pročitajte cijeli odlomak na hrvatskom jeziku na desnoj strani.
KORAK 2: Isti odlomak pročitajte na engleskom na lijevoj strani.
KORAK 3: Kada Vam nešto nije jasno na engleskoj strani teksta onda treba ponovno pročitati hrvatski tekst s desne strane.

Osobe s naprednim znanjem engleskog jezika:

KORAK 1: Pročitajte engleski tekst na lijevoj strani.
KORAK 2: Kada Vam nešto nije jasno na engleskoj strani teksta onda treba pročitati hrvatski tekst s desne strane.

Izgovor

Ako želite učiti engleski izgovor onda Vam je potreban naš softverski program "Tečaj engleskog jezika". Za narudžbenicu kliknite ovdje.

Gramatika

Ako želite bolje naučiti i englesku gramatiku, ovdje možete besplatno preuzeti naš Uvod u englesku gramatiku.

Ovo je besplatno internetsko izdanje. Ako želite vidjeti potpun sadržaj u PDF formatu, potrebno je ispuniti našu sigurnu internetsku narudžbenicu i na njoj odabrati pretplatu na izdanje u PDF formatu (10 kn + PDV), mjesečnu pretplatu na 4 PDF izdanja (30 kn + PDV - popust 25%), ili godišnju pretplatu (300 kn + PDV - popust 38%).

Na ovoj narudžbenici također možete naručiti i naš softverski program "Tečaj engleskog jezika". Narudžbu možete platiti kreditnim karticama (American Express, Visa, MasterCard i Diners), ili po ponudi. Naručiti možete i na telefon: 01/2313-015.

Ako želite preporučiti besplatni tečaj engleskog jezika prijatelju, kliknite ovdje
Ako više ne želite primati besplatni tečaj engleskog jezika, kliknite ovdje

Za više informacija o tečaju engleskog jezika kliknite ovdje
Veliki rječnik Rječnik s izgovorom Rječnik WordTran PocketDict PalmDict TelDict NeuroGrammar HumanTran

SimulTran KnowledgeSearch MobileTran TravelTran LetterTran InterTran SearchTran PocketTran PalmTran NeuroTran
Informacije: 01/2313-015
Pošaljite nam e-mail

My status
© 2010 Translation Experts Hrvatska d.o.o. za poduku stranih jezika